Wednesday, July 7, 2010

Don’t Put All Your Eggs In One Basket -Nie wkładaj wszystkich swoich jajek do jednego koszyka

Today I heard a very distasteful addition to the English language. It is a variation on the old saying, “Don’t put all your eggs in one basket” meaning, spread out your risk. Here’s the new expression, and I hope it does not catch on. Attention, it is rude so be forewarned.

“Don’t put all your Poles on one plane” 

Who comes up with this stuff?

PS One day after hearing this expression and being all outraged, I am now a little less outraged. I mean, they make a good point. Why’d they all fly together anyway? Anyhow, it is way better than a T-shirt I saw saying “Ląduj dziadu!”

For English-only folks: “Ląduj dziadu” (Land, old-timer) is poking fun (in a dark humor sort of a way) at the famous incident in which the late President Kaczyński told a man on the street “Spieprzaj dziadu” which means fuck off, old-timer.

Dzisiaj usłyszałam bardzo niesmaczny dodatek do języka angielskiego. Jest to zmiana starego powiedzenia: "Nie wkładaj wszystkich swoich jajek do jednego koszyka", czyli rozkładaj ryzyko. Oto nowe wyrażenie i mam nadzieję, że nie przyjmie się. Uwaga, to jest niegrzeczne, więc czuj się uprzedzony.

"Nie wkładaj wszystkich Polaków w jeden samolot"

Kto wymyśla te rzeczy?

PS  Dzień po zapoznaniu się z tym wyrażeniem i całym dniu oburzenia, teraz jestem trochę mniej oburzona. To znaczy, ono stanowi dobry argument. Dlaczego wszyscy lecą razem, tak? Tak czy inaczej, jest lepiej niż T-shirt, który  widziałam z hasłem Ląduj dziadu!

8 comments:

Stardust said...

Let me tell you what my Magnificent said after the incident. He said that if something like this has happened during previous American administration, they would all survive, Bush would need a change of oil, and Cheney tighten up some screws. I think he's right:)))

People are just being creative sometime in a wrong way.

Chris said...

So true about the Bush administration ;)

miss said...

OMG!!! I like that kind of a humor, but I never could wear a shirt like it!
The first expression is less funny and has much more sense - we soon will be flying - my boyfriend, our son and another small addition to our family in me and I was thinking that this is stupid if something happend... tfu, tfu, tfu!

Chris said...

Miss - I know what you mean. I was ashamed that I laughed and then I was outraged (but I laughed).

ds said...

rotfl ;) I am laughing and not ashamed :)

Anonymous said...

Bedzie po polsku, bo po angielsku mam wiecej problemow z opowiadaniem dowcipow - powtarzam zaslyszany.
Wladimir Putin postanawia cos zrobic z roznymi strefami czasowymi. Ma juz tego powyzej uszu. Enough is enough.
-Dzwonie do Chin z zyczeniami urodzinowymi - skarzy sie - to mi mowia, ze to bylo wczoraj !
Dzwonie do Warszawy z kondolencjami, to mi mowia, ze jeszcze nie wylecieli !

Zofia ( of course outraged,ashamed and whatever is expected ).

miss said...

Zofia!!!:):):)
Wiecie co? Dajcie jeszcze trochę - tutaj zagramanicę to nie dociera!

Marta said...

Sorry.

I'm Polish and completely not ashamed... and I heard some a lot worse jokes about this catastrophe ;)

I'm just fed up with all this crap around it, the cross fights and all that.. Spew!