“Trzeba było wyznaczyć im miejsce w ZOO czy na podwarszawskich polach, niech tam epatują swoją golizną i wulgarnością, wzajemnie wyzywają i tarzają w błocie. Centrum Warszawy nie należy do ludzi zboczonych i wynaturzonych, pozbawionych kompletnie poczucia godności i wstydu.”
Comment of Professor Krystyna Pawłowicz about participants of the Marsz Szmat which was to raise awareness of how rape victims are often blamed for their own rape. By the way, this was from an interview for Fronda.pl, enough said.
And on the same topic on TVN, Pawłowicz is quoted as saying -
“Te baby to szmaty i dziwki…Faceci poprzebierani za baby, towarzycho krzyczące nie wiadomo co. To coś okropnego, to są szmaty. Policja powinna zareagować…Szmaty zachowały się jak szmaty. Te baby same się reklamowały…Ulica jest miejscem publicznym i nie należy do dziwek, kurew i alfonsów.”
She said a lot of other things too this week for example about Tusk and homosexuals, but you get the general picture.
For those of you who didn’t catch everything in Polish, I’ll try to translate what she said. For those of you who understood everything in Polish and still cannot figure out what she said, I sympathize with you. My head is still spinning.
“They should have given them a place in the Zoo or in a field outside the city to show off their nudity and vulgarity, to call each other names and roll around in the mud. The center of Warsaw is not the place for deviant and perverted people, completely devoid of a sense of dignity or shame.”
So some may think that she didn’t understand that the Marsz Szmat was supposed to be provocative, that the participants were supposed to dress that way on purpose. Nope, she knows and poor Jarosław Kużniar from TVN tried to give her the benefit of the doubt and explain the Marsz to her to which she responded (“i tak mnie pan nie przekrzyczy") “and you will not outyell me”. Lovely.
Some of her statements from TVN (as above)-
“Those women are “rags” (derogative in Polish) and whores. Men dressed up as women screaming who knows what. It’s a terrible thing. They are rags. The police should do something…Rags behaved like rags. These women are just advertising themselves…The street is a public place and not the place for whore and pimps.”
I had difficulty translating this because I would actually translate szmata as whore or maybe slut would be a better translation. “Sluts behaved like sluts.” Also baba is not as polite as my translation to woman. Additionally, I'm not sure how to express the difference between a dziwka and a kurwa so both came out as whore in my translation. Got to congratulate Professor Pawłowicz on her rich vocabulary.
And now just for fun…
Have a nice weekend!