Monday, August 5, 2013

Test na Polaka

Have you ever been mistaken for someone, someone famous even? No? Me either. Misiu was once mistaken for a Russian hockey player by a customs agent at the airport. Misiu showed his teeth (all still there) and we moved on.

Polish Journalist Andrzej Borowiak had to do a little more that show his teeth. No, no, it’s nothing like that. He didn’t have to show anything…he just had to prove that he’s Polish. You see, Mr Borowiak was at the Szeremietiewo airport in Moscow on his way to Hong Kong, the same airport where Edward Snowden was reportedly hiding out. Apparently Mr Borowiak bears a resemblance to Mr Snowden. But what about that pesky Polish passport? The authorities decided to test Mr Borowiak’s Polishness? Polishacity? Polakość? Polskość? They decided to check if he’s a real, live Polak.

He was asked to translate some phrases from Polish, something about Polish geography and finally to sing the Polish national anthem (remember it’s “kiedy my żyjemy” not “póki”).

Jeez Louise, I could have passed the test na Polaka. Maybe they should have asked him who the first king of Poland was as the anesthesiologist asked me while administering gas. I replied, “Jakiś Bolesław” and for good measure added that the first president of the USA was George Washington. Not long after that, I was out..

I know!

They should have asked him this…

Kto ty jesteś?

— Kto ty jesteś?
— Polak mały.
— Jaki znak twój?
— Orzeł biały.
— Gdzie ty mieszkasz?
— Między swemi.
— W jakim kraju?
— W polskiej ziemi.
— Czem ta ziemia?
— Mą Ojczyzną.
— Czem zdobyta?
— Krwią i blizną.
— Czy ją kochasz?
— Kocham szczerze.
— A w co wierzysz?
— W Polskę wierzę!
— Coś ty dla niej?
— Wdzięczne dziécię.
— Coś jej winien?
— Oddać życie.

Misiu had me convinced (a few years ago) that I would have to recite it in order to get my residence card. He also told me it was “Jaki znak twój? Osioł mały”, but whatever.

Here’s an article describing the situation of Mr Borowiak if you’d like to read more.

In case you didn’t know that you have been neglecting your responsibilities as a Polak…

You may be surprised to learn that I have been asked to prove my Americanism (or maybe my Americanostwość) on two occasions. The most recent was while applying for US passports for my children. It’s not enough that I am American to secure passports for my children. I have to have lived a stated number of years in the US under a certain age. The clerk was having some difficulty understanding what was written on my application and declared that I had not lived a sufficient amount of time in the US. I asked if from birth to my 20’s wasn’t long enough? He agreed that it was and then sent out the big guns. The big guns would be a very nice young man wearing an ill-fitting suit quite possibly in his first job not to mention his first job abroad. I gathered that he was not trained in stealth interrogation techniques because at some point in his “casual” conversation I just blurted out, “Are you checking us?!” I’m sure he’s unaware that he blushed at that moment and our papers were promptly processed and payment was quickly made at an exchange rate that even a mafia boss would be embarrassed to charge, but anyhow it’s all done and dusted. No harm. No foul.

The second occasion was a police officer who questioned my lost, foreign sierota act. Combine that with speaking English only and the police usually let you go. (I add in defense of my character that I have not had any run ins with the law for years) Seeing from my driver’s license that I’m from the great state of Pennsylvania, he demanded to know the capital city of PA which everyone knows is Harrisburg, so fortunately located near the great Hershey Park. The police officer declared that I failed my test na Amerykanka as everybody knows the capital of PA is Philadelphia. Apparently everybody also knows that when you give a police officer cash in the middle of the night, he takes it, walks away, and never returns with a ticket. Who knew? 

And now, just for fun…

 

Go on. Test me. Na Polaka or na Amerykanka. I’m ready.

Friday, August 2, 2013

Wypędzone

I have finally done something that I have been recommending to my students for years. I have read a whole book in the language I am trying to learn - Polish. Twice. I wanted to be sure it was good and read. Now, I must admit that I read in Polish every day. I read Onet, Na Temat, the local newspaper and some of my favorite blogs. I had never read an entire book. Until now.

What does reading in Polish give me? I feel more connected to Poland when I read in Polish. I get to know what is going on in Poland and how Polish people view what is going on in the world. What else does reading in Polish give me? Something my doctor students already know – access to things that are difficult to access in my language. Want an example? See how many good herring recipes you get if you google “herring recipes”. Now try śledź przepisy. It’s a whole new world. Not life or death, but sometimes you’d just like to make a really good herring salad.

Sometimes I feel like someone has opened a door to a secret room that I have access to because I can read in Polish. It’s funny because that’s how I try to get the teens hooked on English. I explain to them that a whole new world will become accessible to them if they learn English because, let’s face it, more of the world is in English than in Polish. And how can you call yourself the middle school rap/hip-hop guru if you’ve never even heard “Rapper’s Delight”? Teens of Poland, rap didn’t start with Eminem. Google it!  But I digress. Back to reading in Polish.

Reading in a foreign language is a great way to learn new words and see grammar structures in use. I want to learn new words, that’s for sure, and I suppose somewhere deep inside I want to improve my grammar. That’s not why I started reading books in Polish though. The real reason is….drum roll…I really wanted to read some books and they are not available in English. I had ants in my pants and I couldn’t stand it that everybody else had read the books and I couldn’t.That’s the truth.

So on the recommendation of a friend I bought the book “Wypędzone”, the stories of 3 German women who were expelled from Poland after WWII. I know that for many people this a controversial topic. In my opinion, the Poles’ expulsion from lost lands doesn’t negate the Germans’ expulsion. The fact that the Germans were the aggressors doesn’t mean they must sacrifice all claims of suffering. The stories of the these 3 women told in their own words remind us that the Germans were people too. (Now I am reading “Sołdat” where maybe I will find that Russian soldiers were people too, but from the description in “Wypędzone” it’s not looking good).


What struck me the most was not the brutality of the Russian soldiers. I’ve heard a lot of stories of such. What struck me the most was the lack of information. I mean, intellectually I was aware of that, but reading the accounts it just shows how little the people knew about what was going on and what they should do or where they should go. Jeez, there was a fire in the next village last weekend. I knew because I could see the fire and I heard the sirens. If I really had wanted to know what was going on, I could have got in the car and driven the 2 km to see for myself or shouted to the neighbor across street. She would have texted her mother to ask her father who is the local volunteer fire chief i po sprawy. Not back then.

The first story is of Helene Pluschke of Striegau, now Strzegom. How she managed to stay in Strzegom so long after the war was almost a miracle, but not without cost. Brutal beatings and rapes from soldiers of the Red Army and later from the new Polish authority along with starvation  and fear for herself, 5 children and missing husband - these were the costs of the war for this woman. Helene describes the plight of German women, “My, kobiety, mamy odpokutować za to, co Niemcy wyrządzili innym.” Despite her many humiliations on Śląsk territory, Helen still considered Śląsk her home and remained hopeful that she and her family would some day return to their rightful home, “Ciągle jeszcze wierzę, że my, Niemcy,będziemy mogli zostać na naszej ojczystej ziemi, że Polacy I Rosjanie wkrótce się wycofają. A Śląsk pozostanie niemiecki! Od tylu pokoleń Śląsk jest moją ojczyzną, ojczyzną mojej rodziny. Nie chcę i nie mogę się poddać.”

(We women have to atone for what the Germans have done to others.)

(I still believe that we, Germans, will be able to stay in our homeland, that the Poles and Russians will retreat. Śląsk shall remain German! For many generations Śląsk has been my homeland, the homeland of my family. I don't want to and I cannot give up.)

The next story is of Esther von Schwerin. Esther was from an aristocratic family and she married into money as well. Esther seemed to understand that her family wasn’t going to make it through the war in one piece. While traveling, she and her husband even traveled separately to reduce the chances of leaving their children orphans. Unfortunately, Esther’s husband did not survive the war and they lost their entire fortune. Not once did Esther bemoan the loss of the family fortune or position. She managed to escape to the west, not without danger but they made it somehow and Esther began to rebuild the network of her family. Unlike Helene who bemoaned the losing of Śląsk to the Poles, Esther took a different view.Quoting her pastor she said, “Pojęcie ojczyzny nie kończy się na ziemi pod nogami.” Later she adds, “Ojczyzna niekiedy prowadzi do całkiem nowego zycia, które dzięki niej możemy zaakceptować. Ojczyzna to człowiek, który pozostaje nam wierny, dzieci, którym nic się nie stało. Ojczyzna to też zaorane pole, pachnące tutaj tak samo jak w domu.” She later quotes Herman Hesse saying, “Ojczyzna jest w tobie – lub nigdzie indziej.”

(The concept of homeland does not end with the ground beneath our feet.)

(Homeland every so often leads us to a whole new life which thanks to that life we can accept. Homeland is the person who stays loyal, the children who remain unharmed. Homeland is the plowed fields which smell the same here as they did at home.)

(Homeland is in you - if no where else.)

The third and final story is of Ursula Pless-Damm. Hers is the only story written at the time of the war. Ursula was married, but without children at the time of the war. Ursula was no less resilient than the women above. She seemed resigned to her fate at the same time determined to survive. She says, “Zdumiewające, ale od wczoraj nie czuję już strachu. Za sprawą tych okropnych wydarzeń uświadomiłam sobie, że nikt nie uniknie pisanego mu losu. Trzeba go przyjąć, kiedy nadejdzie.” Later she adds as soldiers take quarters in her home, “Mam wrażenie, że staliśmy się aktorami i czekamy już tylko na przydzielenie ról i na wskazówki reżysera.”

(Strangely enough I feel no fear since yesterday. Because of the horrible things that have happened, I realize that no one can escape the fate that is written for them. You have to accept it when it comes.)

(I get the feeling that we've all become actors and are we are just waiting for our roles and direction from the directors.)

Ursula contemplated the sense of the war and the reasons behind the victor’s brutality, “Przywołuje w myślach nasze zwycięstwa pierwszych lat wojny. Jak upokorzeni musieli czuć się ludzie przez nas pokonani? Dlaczego muszą istnieć zwycięzcy i pokonani?” In her thoughts about Poles, she wondered, “Dlaczego nie traktowaliśmy ich lepiej? Dlaczego musieli chodzić oznakowani literą P?” Ursula managed to escape to Berlin with no particular sentiment for the the land she had left behind or the land she was traveling to.

(I recall the first years of the war. What humiliation the people we defeated must have felt? Why do there have to be the victors and the defeated?)

(Why didn't we treat them better? Why did they have to wear the letter P?)

One of the most moving passages comes from a short passage about another woman. Thinking that she and her children were trapped by the Russians and about to be burned alive, she takes the dramatic decision to poison herself and her children only to discover that the poison was too weak and they had to make their escape anyhow. About poisoning her children she says, “Niech sobie inni oceniają to, jak chcą, niech nazywają matki morderczyniami – ja mogę tylko przysiąc, że dla matki to święta chwila.” That passage while sending chills down my spine, also hits home.

(Let other people judge us how they want, call us murdering mothers - I can only attest that for a mother it is a sacred moment.)

And now I cannot find the passage I’ve been looking for and I can’t remember which woman said it, but it was a commentary on why farmers had such a difficult time leaving their land – because it’s something alive not just ground. How many farmers carried a bag of soil with them as they were evacuated?

I’d be lying if I said these stories didn’t move me as I sit here in my post-German house a few kilometers from the former Poland-German border.  I’m sure the German family would recognize their home even today if they could see it. They’d be surprised to see the Linden tree that they planted when they built the house now towers tall over the building. Maybe they’d enjoy knowing that we have some of the original light fixtures, a perfectly functioning tea service and someone’s silver anniversary commemorative plate. I wonder about them sometimes and also about the Polish people who too were uprooted from their home and resettled here. Did everyone have such dramatic and traumatic experiences? I should hardly think it possibly but am deeply convinced it couldn’t have happened any other way.







Thursday, August 1, 2013

Etiquette in the age of plastic surgery

I am the first to admit that I am not exactly Miss Manners. I’ve been know to put my foot in my mouth a time or two. For example, while being let into the president’s office, I asked the older owner of the company if he wanted to play “secretary and president” and that I’d even let him be president this time. His burning red face told me that I had gone too far. Ok, ok, I often go too far, but I’m no slurping, slobbering, belching, farting, booger-eater either. Even so, I recently found myself in a situation not sure what to do or say.

If you don’t know what it’s about and it’s not about love or money or soiling the air, then it must have something to do with plastic surgery.

I ran into someone that I hadn’t seen in awhile. She always looks great and I mean great. She’s a couple of years older than I am and due to regular exercise, proper diet and some plastic surgery, she looks killer. Since the last time I saw her, she had some work done on her face. It’s an obvious change as I am sure it was intended to be. I am also sure that she is quite proud of her new look.

Here’s the deal. Should I have complimented her on her new look? If she had drastically changed her hair or style of dress I am sure I would have complimented her with an added comment of “your hair” or “your new style” or something. Is it in bad taste to say, “Oh my god, your new lips are awesome”?

What do you think?

Foot in Mouth czyli Awkward Moments….

I really got the Foot in Mouth Award at the first lesson with a new student. He introduced himself and I asked him to tell me something about himself.

He said, “My name is Adam. I’m from a small town. I’m 26….”

I interrupted, “ttthhhirty-six.” You know, because numbers are hard and this dude is way older than 26, I mean look at his stomach aka the manager’s stomach.

“Twenty-six,” repeats Adam.

Persistent teacher Chris in a ‘say-it-don’t-spray-it moment, “Tttthhhhirty-six.”

Adam, a bit frustrated switches to Polish, “Dwadzieścia sześć jest twenty-six, nie?”

“Oh, yes, yes, so sorry. I must have misheard you.” Red face.

Here are some more of my Awkward Moments. Enjoy!

Sunday, July 21, 2013

A nie mówiłam?

Look what we found parked at the local village festival today.

Komar with pedals!

07202013710

07202013712

07202013711

Komary wszędzie!

Thursday, July 11, 2013

Co się stało z Chris?

Może wróciła do Stanów?

Może popełniła jakąś zbrodnię i siedzi?

Może wygrała w Lotto?

Nic z tych rzeczy.

Po prostu, zrypał mi się komputer…

…jak robiłam tłumaczenie tekstu.

Poza tym byliśmy bardzo zajęci – Dzień Matki i Ojca w szkole i w przedszkolu, koniec roku w szkole i w przedszkolu, pożegnanie starszych dzieci w przedszkolu i jeszcze półkolonie na basenie. Się działo!

Potem było uroczyste otwarcie sezonu grillowego w chacie na wsi i jeszcze spóźnione urodziny dziewczyn. Się działo!

Z pewności nie wróciliśmy do Stanów, nawet na wakacje. Nie udało mi się przekonać rodziców, żeby odwiedzili nas.

Może popełniłam jakąś zbrodnię, ale nie złapali mnie. Sweet wolność.

Niestety nie wygrałam w Lotto. 7,000,000 złotych rozwiązałoby kilka problemów.

Mam nowy komputer i nowy software. Windows Live Writer mam po polsku. To jest super jak piszę po polsku ale jak piszę po angielsku wszystko jest oznaczone jako błąd. Not cool. Muszę pogrzebać w opcjach i zobaczyć czy da się coś zmienić.

Tłumaczenia jest skończone i mam nadzieję że nie wróci do mnie bo jeśli zobaczę słowa fetus, fetal,lub fetus’s jeszcze raz chyba zwariuję.

Jeszcze remontowaliśmy nasz ganek. Się działo!

Proszę przyjąć następujące zdjęcia jako moje skromne mea culpa za moją nieobecność.

Ganek przed…

SDC13678

SDC13679

…w trakcie…

SDC13698

…i po, przed czyszczeniem.

SDC13750SDC13751

Lizzie’s artwork from school. Misiu guessed correctly – I’m number 8.

SDC13807

The girls’ belated birthday party in the village. Upon seeing all the balloons and the signs with the name of 2 girls, one man drinking at the shop wondered in amazement at the first lesbian wedding of our village.

DSC_6831

DSC_6836

DSC_6858

DSC_6839

What’s a wiejska impra without horses?

DSC_6890DSC_6882

Kids are gone. Let’s relax.

DSC_6993

DSC_6983

Lizzie and friend

DSC_6855

Princess Rosie and her court

DSC04208

Running around in the grain turned out to be the best fun of the party…after the bryczka, of course.

DSC_6861

SDC13785

Pizza has arrived. Silence achieved.

DSC_7009

In search of ice…

DSC_7041

The crew

DSC_7047

DSC_7031

DSC_7094

It was a great party. We absolutely had to thank all our guests for driving all that way to spend the day with us. Thanks!

SDC13804

Opening of the BBQ season. Photos by Lizzie and Maja.

SDC13850

SDC13856

SDC13848

SDC13884

SDC13874

07062013669

07062013671

The weekend is near. I can feel a barbeque coming on. I’m glad to be back!